【人物介紹】喬布斯:美國(guó)蘋(píng)果公司創(chuàng)始人。是全球計(jì)算機(jī)與娛樂(lè)業(yè)界的標(biāo)志性人物,是麥金塔計(jì)算機(jī)、ipad 、iPod、iTunes Store、iPhone等知名數(shù)字產(chǎn)品的締造者。先后被美國(guó)里根總統(tǒng)授予國(guó)家級(jí)技術(shù)勛章,被《時(shí)代周刊》和《財(cái)富》雜志評(píng)為最成功的管理者、年度最偉大商人、年度最佳風(fēng)云人物和美國(guó)最佳CEO,是一位聲名顯赫的“計(jì)算機(jī)狂人”。 “一方面出于對(duì)喬布斯的崇敬,另一方面是想挑戰(zhàn)自己。” “為了趕進(jìn)度,在工作緊張的40天時(shí)間里,捧著咖啡當(dāng)水喝,頭發(fā)一抓掉一把。” 日前,記者采訪了在南京上班的管延圻,當(dāng)記者提出要采訪他翻譯《喬布斯傳》的事,小伙子就滔滔不絕地給記者講述了他在翻譯時(shí)的酸甜苦辣。 學(xué)IT,卻最擅長(zhǎng)英語(yǔ) “單詞從來(lái)不用刻意背,讀過(guò)幾遍后,就能根據(jù)發(fā)音背下來(lái)。”23歲的管延圻,家住城區(qū)慶云路。他自稱自己在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上有天賦,成績(jī)一直名列前茅,曾參加全市中小學(xué)英文書(shū)信大賽并獲獎(jiǎng)。 “他對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣高,總是能找到自己獨(dú)特的學(xué)習(xí)方法,完成功課輕松自如。”曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)他的英語(yǔ)老師的田桂霞證實(shí)。 雖然喜歡英語(yǔ),但聽(tīng)話的小管在2006年高考時(shí)報(bào)考了南京理工大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)專業(yè)。之后他又參加了學(xué)校的“3+1”培養(yǎng)項(xiàng)目,大四時(shí)到澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)就讀信息技術(shù)專業(yè)。小管說(shuō),國(guó)外的語(yǔ)言環(huán)境讓他的英語(yǔ)水平又得到了提高。 “2010年底,從澳洲畢業(yè)回國(guó)后,覺(jué)得自己的興趣還是英語(yǔ),所以就找與英語(yǔ)相關(guān)的工作。”小管說(shuō),經(jīng)過(guò)一輪翻譯測(cè)試,今年2月,他被國(guó)內(nèi)一家知名字幕組錄取,雖然是義務(wù)打工,但他干得很認(rèn)真。5個(gè)月的字幕翻譯工作,讓他重新找到了自我。 百里挑一入選 “一方面出于對(duì)喬布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑戰(zhàn)自己的機(jī)會(huì)。”談起他是如何進(jìn)入《喬布斯傳》中文翻譯組的,小管給記者看了他在后來(lái)“譯后言”中寫(xiě)的這段話。 管延圻說(shuō),今年7月,他在新浪微博上看到,東西-譯言網(wǎng)在面向全球招募譯者,就果斷辭去工作,決定參加。第一次試譯雖然有些匆忙,但仍從400名申請(qǐng)者中脫穎而出。第二輪試譯要求翻譯的是過(guò)去描寫(xiě)喬布斯的原版英文書(shū)中的片段,50人參加留10人,憑著對(duì)喬布斯的了解以及對(duì)語(yǔ)言的掌握,他又成功進(jìn)入第三輪。 最精彩的是最后一輪“10進(jìn)4”,將決定最終的翻譯團(tuán)隊(duì),要求翻譯的是即將出版的這本《喬布斯傳》的原文片段,小管又沉著應(yīng)戰(zhàn)。8月中旬,他終于接到了東西-譯言網(wǎng)工作人員的電話:“恭喜你被錄取了,歡迎加入我們的團(tuán)隊(duì)。”事后管延圻知道,他是團(tuán)隊(duì)中年齡最小和唯一一位非科班出身的譯者。 “真的是美夢(mèng)成真了!”小管說(shuō)。報(bào)名時(shí)管延圻心里根本沒(méi)底,自己既不是英語(yǔ)專業(yè)出身,也沒(méi)有翻譯書(shū)的經(jīng)驗(yàn)。沒(méi)想到最終入選,由于簽了保密協(xié)議,盡管十分興奮,但沒(méi)有告訴父母,只說(shuō)最近幫人家翻譯一本書(shū)。 拼命翻譯出彩 8月底,管延圻拿到了《喬布斯傳》的前言和第1至5章的原稿,厚厚的70多頁(yè)稿件。眼花繚亂的詞匯、動(dòng)輒四五行的長(zhǎng)句,以及一大堆涉及到科技、歷史、音樂(lè)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)方面的背景知識(shí),讓他感到無(wú)從下手。他每天把自己關(guān)在宿舍里,對(duì)著英文大辭典逐字逐句地翻譯。雖然英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,但缺乏實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),剛開(kāi)始每天工作十幾個(gè)小時(shí),卻只能翻譯三四千字。但有時(shí)也是為了“較真”,找到與上下文最契合的詞。 “這是個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì),我能為這樣一個(gè)偉大的人貢獻(xiàn)力量,意義非比尋常。” 這份“較真”,讓小管贏得了東西-譯言網(wǎng)和出版社的認(rèn)同。在看完他第一部分的翻譯后,出版社認(rèn)為十分出彩,因此給他增加了翻譯量。 從9月初到10月7日,管延圻連續(xù)翻譯了第6至14章以及24、33章,總量占到了全書(shū)的1/3左右。由于喬布斯病危和去世,出版社兩度提前發(fā)行時(shí)間,這使得翻譯隊(duì)伍不得不日夜趕工。小管說(shuō),最后兩周他在和時(shí)間賽跑,捧著咖啡當(dāng)水喝,頭發(fā)一抓就掉一大把。 喬布斯是位偉大的科技英雄,蘋(píng)果公司是革命性的公司,改變了人們的生活。是喬布斯的難以抵擋的個(gè)人魅力,促動(dòng)他完成了所有工作。小管說(shuō),這是他想?yún)⑴c自傳翻譯的重要原因。 “因?yàn)樽约簞偖厴I(yè)不久,所以想先積累一點(diǎn)工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),業(yè)余時(shí)間繼續(xù)做一些翻譯方面的工作。”管延圻認(rèn)為:“要想翻譯好,首先要對(duì)翻譯事業(yè)熱愛(ài),只有真的愛(ài)它才能做好;其次是英語(yǔ)水平,實(shí)力也是很重要的,語(yǔ)言的理解能力;還有中文水平,你翻出來(lái)的東西不光意思要對(duì),還要讓中國(guó)讀者讀起來(lái)覺(jué)得舒服。”(記者 張宏偉) |
